Assistant de communication français / LSF - DU
Présentation de la formation
Cependant, certaines situations nécessitent l’implication du professionnel pour la reformulation ou l’explication du contenu afin d’en garantir la compréhension ; dans ce cas, l’interprète fidèle à la déontologie de son métier ne pourra intervenir.
Ce nouveau professionnel, assistant de communication bilingue français / LSF, le plus souvent sourd, sera en mesure d’assurer des fonctions compatibles à celles d’écrivain public, de relais de communication entre sourds et entendants de nationalités différentes et également entre sourds de nationalités différentes.

Objectifs
A l’issue de la formation, les stagiaires seront capables :
- d’identifier les bases de la communication mise en œuvre par les personnes sourdes d’origine étrangère, ou “illettrées” ou en situation d’échec scolaire ou de défaut de communication en LSF ;
- de maîtriser les aspects culturels, linguistiques liés tant à la LSF qu’au français écrit et de s’adapter à la situation spécifique de la personne sourde ;
- d’utiliser le lexique des domaines juridiques, social, de la santé et administratif ;
- de comprendre et de s’exprimer en langue des signes internationale ;
- de pratiquer les techniques de base d’interprétation et de traduction.
Publics concernés
Cette formation s’adresse aux personnes ayant une très bonne maitrise de la LSF et étant ouvertes aux problématiques sociales et interculturelles.
Critères d’admission
Les candidats seront recrutés selon les critères suivants :
- examen de leur dossier de candidature ;
- évaluation de leur niveau de bilinguisme lors de tests et de leur motivation lors d’un entretien.
Débouchés professionnels
Les stagiaires diplômés pourront prétendre à des postes d’assistant de communication français / LSF, notamment dans les pôles d’insertion, les services d’accompagnement ou d’interprétariat.
Informations Générales
- Durée : 390 heures (dont 30 h de stage pratique).
- Lieu de formation : Serac formation
- Tarif : 4300 euros (+ 250 euros de frais de dossier VAPP le cas échéant)
- Informations : 0 80 20 51 00 ou info-sfp@univ-paris8.fr
Calendrier
La formation a lieu 1 semaine par mois.
Du 18 octobre 2010 au 1er juillet 2011
Du 18 au 22 octobre 2010
Du 15 au 19 novelbre 2010
Du 13 au 18 décembre 2010
Du 10 au 14 janvier 2011
Du 17 au 21 janvier 2011
Du 14 au 18 février 2011
Du 7 au 11 mars 2011
Du 4 au 8 avril 2011
Du 19 au 13 mai 2011
Du 20 au 24 juin 2011
Du 27 juin au 1er juillet 2011
Contenu de la formation
UE 1 : LSF – 35 heures
- sémiogenèse des langues des signes
- niveaux de langues, types de discours en langue des signes
- linguistique appliquée à la LSF
UE 2 et 3 : Français – 72 heures
- linguistique de l’énonciation et pragmatique
- éléments de sémiologie : dénotation, connotation, implicite
- niveaux de langues, type de discours
- cohérence et cohésion textuelles
- syntaxe et sémantique
UE 4 : Communications exolingues en langue des signes – 35 heures
- les communications exolingues et la langue des signes internationale
- linguistique appliquée à ce type de communication
UE 5 et 6 : Traduction / Interprétation – 72 heures
- problèmes théoriques et techniques de traduction
- théorie et techniques d’interprétation :
- interprétation LSF / LS internationale
- interprétation LS internationale / LSF
UE 7 : Lexique spécialisé – 30 heures
- domaine juridique
- domaine administratif
- domaine de la santé
UE 8 : “Orthosigne” – 30 heures
- correction individualisée des productions en LSF
UE 9 et 10 : Déontologie et environnement du métier – 72 heures
- ethnologie, culture
- connaissance administratives
- droit social
- démarches citoyennes
UE 11 : Stage pratique – 30 heures
Examen, bilan - 14 h
Méthodes pédagogiques
- Formation articulée autour de 10 modules de 30 à 36 heures plus une semaine de stage répartis sur 12 semaines de 30 heures suivies de 2 jours d’examen et de bilan, soit un total de 13 semaines ou 390 heures ;
- Cours magistraux, cours interactifs, utilisation de supports vidéo, exercices d’entraînement à la traduction, à l’interprétation, jeux de rôles.
Validation des enseignements
Les stagiaires obtiendront leur diplôme après avoir satisfait aux critères suivants :
- assiduité aux cours,
- contrôle continu appliqué aux différents modules,
- épreuve de déontologie,
- rédaction et soutenance d’un mémoire d’une vingtaine de pages ou d’une présentation en vidéo d’une durée d’une heure sur un sujet choisi dans un exemple proposé par les responsables pédagogiques.
Diplôme délivré
Le diplôme délivré est un diplôme d’université (DU) de niveau baccalauréat + 3, « Assistant de communication français / LSF ». Pour une poursuite d’études en diplôme national (Licence ou Master) et l’accès aux concours, se renseigner auprès des organismes concernés.
Equipe pédagogique
- CANTIN Yann, Enseignant en LSF, SERAC,
- FUSELLIER-SOUZA Ivani, Maître de conférences en sciences du langage, Université Paris 8,
- GARCIA Brigitte, Maître de conférences en sciences du langage, Université Paris 8,
- JEGGLI Francis, Interprète français, LSF, Université Paris 8 / SERAC,
- MEDIN Nicolas, Professeur associé, Université Paris 8,
- SALLANDRE Marie-Anne, Maître de conférence en sciences du langage, Université Paris 8,
- SCHWARTZ Sandrine, Doctorante en sciences du langage, Université Paris8 / SERAC,
- TIRARD Valérie, Enseignante spécialisée public sourd, SERAC.
Document non contractuel